GREEで半値と顔写に使ってたキャラについての海外掲示板の反応

お茶妖精さんとこから引用

海外アニメファンの疑問「なぜ苺ましまろのアナ=コッポラは自分の名前を気にする?」
 
↑アナ=コッポラさん。イギリス人で小学5年生。日本語ペラペラで英語をほとんど忘れてる。

・ずっと気になってるんだけど、彼女の名前がどうして日本人にはそんなに可笑しいんだろう?美羽に「穴骨洞」とかジョークでつけられたのも意味不明。「コッポラ」をググっても何も出てこなかったし、日本語のウィキペディアも役に立たない。漫画にも彼女がラストネームを気にしてる理由は書いてないし、ただわかるのは日本人にとってこれは説明するまでもないという点だけだ。ある人は「カップラーメンの短縮系みたいだからじゃね?」と言ってるが、私は何かスラングかHな言葉に聞こえるのかなと疑ってる。とにかく私は気になってる!
・フランシス=フォード=コッポラみたく有名な監督と似てるからじゃない?(ゴッドファーザーの監督さん>訳者)
・↑それはない。漫画で「悪い名前じゃないよ。有名な監督にもいるし」と言われてる。
・「風が香る=風香」みたいに綺麗な意味が通るならまだしも、「穴骨洞」じゃ傷つくだろう。よく知らないが、ほかの学校で馬鹿にされたとか、誰も正しく発音してくれないとか事情があったんじゃない?
・「穴骨洞」はアニメ版だけのジョークだから、漫画版で気にしてるのは他に理由があると思う。
・どっかのファンサブでコッポラは「骨の頭」の意味があるとか言ってた。
・「Lost in Translation」の脚本家はソフィア=コッポラだった。あの映画は日本人をちょっと馬鹿にした感じがあったけど、たぶん関係ないか?
・コッポラがCoppulate(交尾する)の翻訳みたいに聞こえる可能性は?
・ニコラス=キム=コッポラはどうよ?ニコラス=ケイジで通ってるけど。
・江戸時代に「かっぽれ」という見世物があって、コッポラと発音が似てる。かっぽれを知ってる日本人はもうほとんどいないけど、似た言葉があると私たちは可笑しく感じるんだよ。
・日本人には何となく変に聞こえて、彼女はそれを気にしてるだけだ。

あー、なんとなくわかるけど説明困難ですね…。
苺ましまろ 2 (2) (電撃コミックス)
苺ましまろ 2 (2) (電撃コミックス)